Translating the Domain Language to English

Fredrik wrote a quite interesting blog post about the translation of the domain into English, even though the company language may be something different:

I’ve worked on projects where the ubiquitous language became anemic because the developers translated the Norwegian domain into English. Apart from often having trouble finding good translations for many of the domain concepts, the fact that the developers begun calling things by their English names when talking about them often caused misunderstandings between the developers and the domain experts.

Some interesting comments there on his post. I've been using the, what Fredrik calls, “GetLønnslipp()” method the last couple of years when developing services for customers. We first tried to translate the, in our case, Swedish domain names into English, but some expressions were hard to translate and get an agreement on. So we went for English verbs and Swedish nouns and it has worked out quite well. Felt stupid first, but not any more.

The best thing is that the data contracts based on XML Schemas have no English in them at all and are therefore very easy to understand and discuss with the customer.

It would have been a whole different matter if the customer in question already had business with/in other countries and had well known names and terms for the domain. In that case I would have spent some time to get to that English-only Ubiquitous Language.

No Comments